{"id":3124,"date":"2020-07-03T10:02:11","date_gmt":"2020-07-03T10:02:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.freefairandalive.org\/?p=3124"},"modified":"2020-10-27T14:29:48","modified_gmt":"2020-10-27T14:29:48","slug":"raices-fuertes-la-traduccion-como-procomun","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/freefairandalive.org\/es\/raices-fuertes-la-traduccion-como-procomun\/","title":{"rendered":"Ra\u00edces fuertes: la traducci\u00f3n como procom\u00fan"},"content":{"rendered":"<p>En el mundo de la traducci\u00f3n comercial, los textos no suelen recibir el tratamiento que merecen. Los traductores a menudo carecen de experiencia en el tema, trabajan con plazos muy escuetos y poco realistas o se les paga muy poco por sus habilidades. En esencia, todos estos problemas se reducen al hecho de que el cliente subestima enormemente la complejidad del arte de la traducci\u00f3n. Sin embargo, existen momentos en que un proyecto cobra vida y en el que todas las partes implicadas entienden la importancia de trabajar juntos para confeccionar una traducci\u00f3n con amor y consideraci\u00f3n, tratando de preservar el esp\u00edritu del texto original.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"attachment-blog-single-1 size-blog-single-1 img-1155 lazyloaded\" src=\"https:\/\/www.freefairandalive.org\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Silke-and-FFA-1280x635.jpg\" alt=\"\" width=\"1280\" height=\"635\" data-src=\"https:\/\/www.freefairandalive.org\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/Silke-and-FFA-1280x635.jpg\" \/><\/p>\n<p>En el verano de 2019 nos fue confiado el honor de crear la versi\u00f3n en espa\u00f1ol de este libro. Este es un tesoro enciclop\u00e9dico de los comunes, y una obra realizada con mucho esmero y dedicaci\u00f3n por parte de sus dos autores. La traducci\u00f3n ha sido financiada y publicada por la<a href=\"https:\/\/mx.boell.org\/es\"> Fundaci\u00f3n Heinrich B\u00f6ll<\/a> como parte de una campa\u00f1a a favor de los comunes que busca tejer narrativas inclusivas que trasciendan la perspectiva euroc\u00e9ntrica. Adem\u00e1s de la traducci\u00f3n, los miembros de Guerrilla Media Collective tambi\u00e9n nos hemos encargado de la campa\u00f1a de promoci\u00f3n del libro, as\u00ed como de una campa\u00f1a general a favor del procom\u00fan que actualmente sigue en marcha.<\/p>\n<p>Al principio del proyecto, tuvimos la suerte de poder realizar un taller intensivo de tres d\u00edas y trabajar codo con codo con<a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.es\/category\/autores_colectivos\/silke-helfrich\/\"> Silke Helfrich<\/a> \u2014co-autora y, adem\u00e1s, estudiosa de las lenguas romances. El objetivo de este encuentro era trabajar a fondo en el lenguaje del libro, as\u00ed como acu\u00f1ar nuevos conceptos y reimaginar otros. El enfoque general de <i>Libres, dignos, vivos<\/i> sobre el pensamiento de los comunes se basa en una tr\u00edada de patrones que sirven como marco te\u00f3rico para la creaci\u00f3n de procom\u00fan, y fue precisamente a partir de esos conceptos clave, los patrones, que empezamos el proceso de determinar la terminolog\u00eda adecuada en espa\u00f1ol. Silke confiaba en que si logr\u00e1bamos comprender y consolidar unas traducciones precisas y potentes para estos conceptos fundamentales, entonces el resto de la terminolog\u00eda ir\u00eda cobrando sentido de forma sencilla.<\/p>\n<p>En las semanas anteriores al encuentro, todas las traductoras hab\u00edamos le\u00eddo la edici\u00f3n original del libro (en ingl\u00e9s) y ya nos hab\u00edamos percatado de que no exist\u00eda un lenguaje en el imaginario colectivo que definiese con rigor los m\u00e9todos y pr\u00e1cticas empleados en el mundo del procom\u00fan. Este volumen, adem\u00e1s de una gu\u00eda de patrones recurrentes y ejemplos esperanzadores, acu\u00f1a multitud de t\u00e9rminos y conceptos nuevos para poder hablar de la realidad desde un prisma diferente, desde otro \u00e1ngulo y manera de entender la vida. No podemos explicar el procom\u00fan sirvi\u00e9ndonos de las definiciones heredadas de un sistema capitalista y neoliberal, de unos t\u00e9rminos que fueron pensados para acomodar la mente a la deficiente ontolog\u00eda imperante. Cada vez nos parec\u00eda m\u00e1s evidente que este proyecto no era un trabajo de traducci\u00f3n como cualquier otro, sino de contribuir a moldear un nuevo lenguaje para una visi\u00f3n que, aunque ancestral, era desconocida para el gran p\u00fablico. <i>El lenguaje y la creaci\u00f3n del procom\u00fan<\/i>, el tercer cap\u00edtulo de este libro, aborda este tema en profundidad y propone algunas soluciones para crear mundos y sustentar una cosmovisi\u00f3n a trav\u00e9s del lenguaje.<\/p>\n<p>Por otro lado, tambi\u00e9n existe una edici\u00f3n alemana del libro (<a href=\"https:\/\/www.transcript-verlag.de\/978-3-8376-4530-9\/frei-fair-und-lebendig-die-macht-der-commons\/\"><i>Frei, Fair und Lebendig<\/i><\/a>), que ya ha sido publicada en Alemania. Aunque el ingl\u00e9s es la fuente original, Silke, como hablante nativa de alem\u00e1n, fue capaz de afinar una parte de la terminolog\u00eda para tal versi\u00f3n, sirvi\u00e9ndose de la precisi\u00f3n que permiten los mecanismos de la lengua alemana. Por este motivo, era fundamental contar con un equipo de traducci\u00f3n que pudiera contrastar con ambas versiones del libro a la hora de traducirlo al espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>As\u00ed fue como, durante el sofocante calor del verano del id\u00edlico pueblo de Herv\u00e1s, situado al oeste de Espa\u00f1a, cerca de la frontera con Portugal, un equipo de cinco traductores se reuni\u00f3 para conocer a la autora, comenzar a traducir los conceptos clave del libro y acordar estrategias de promoci\u00f3n para las ediciones en otros idiomas. El equipo de traducci\u00f3n y edici\u00f3n fue integrado por<a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/translators\/lara-san-mames\/\"> Lara San Mam\u00e9s<\/a>,<a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/?translators=sara-escribano\"> Sara Escribano<\/a>,<a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/?translators=silvia-lopez\"> Silvia L\u00f3pez<\/a> y<a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/?translators=susa-onate\"> Susa O\u00f1ate<\/a>, con<a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/?translators=timothy-mckeon\"> Timothy McKeon<\/a> como consultor de lengua alemana. A esto se sumaron<a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/?translators=annmarie_utratel\"> Ann Marie Utratel<\/a>,<a href=\"https:\/\/berniejmitchell.com\/about\/\"> Bernie J. Mitchell<\/a>,<a href=\"https:\/\/www.elsiebryant.com\/about-me\"> Elsie Bryant<\/a> y<a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/translators\/stacco-troncoso\/\"> Stacco Troncoso<\/a> como el equipo de la campa\u00f1a a favor de los comunes.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure style=\"width: 1600px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/lh3.googleusercontent.com\/xT3T6QEzTL6f8RaOd7bv3MMflqLODfIvog5h4awL7jiMuAXmTsa4ZLEZ2OfY8VSB4UnAJsqeVINWkx2QiuMCxNOoCPkebbMDsyh8bpc0Mgs7NwEx0xwLIv0fjCiLdaHx41ZNknTP\" alt=\"\" width=\"1600\" height=\"1200\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">El Alcornoque de la Fresneda. Foto: Timothy McKeon<\/figcaption><\/figure>\n<p>Dimos comienzo a nuestra colaboraci\u00f3n con una peque\u00f1a ceremonia de intenciones y conexi\u00f3n alrededor de un \u00e1rbol muy especial, el<a href=\"https:\/\/extremaduravirtual.net\/tours-virtuales\/valle-del-ambroz\/62-alcornoque-de-la-fresneda\"> Alcornoque de la Fresneda<\/a>, en las afueras de Herv\u00e1s. Este alcornoque de m\u00e1s de 400 a\u00f1os de edad mide 20 metros y se alza imponente en una colina de la campi\u00f1a extreme\u00f1a. El hallazgo fue fortuito, pero providencial. Rec\u00f3ndito y t\u00edmido a pesar de su majestuosidad, nos topamos por accidente con este \u00e1rbol mientras nos traslad\u00e1bamos del pueblo a nuestro espacio de trabajo. Y sin embargo, result\u00f3 ser el s\u00edmbolo perfecto para celebrar que nos embarc\u00e1bamos juntos en un proyecto a largo plazo, en un viaje ling\u00fc\u00edstico y espiritual para transmitir el conocimiento y la sabidur\u00eda del procom\u00fan de tantos lugares del mundo y a lo largo de la historia. Hicimos un c\u00edrculo alrededor de este \u00e1rbol y, por turnos, compartimos nuestros sentimientos, entusiasmo y perspectivas acerca de tan emocionante periplo. A continuaci\u00f3n, dedicamos un momento para centrarnos en la energ\u00eda colectiva del grupo y en nuestra meta com\u00fan, y justo \u00e9se fue el momento en el que el proyecto zarp\u00f3.<\/p>\n<p>Al entrar en el espacio de trabajo, no perdimos un minuto e inmediatamente nos sentamos a trabajar, empezando con los patrones y principios de <i>Libros, dignos, vivos<\/i>. Los traductores y editores comenzamos a analizar y debatir durante horas en tres idiomas sobre los matices y connotaciones m\u00e1s sutiles para as\u00ed poder llegar a unos t\u00e9rminos en espa\u00f1ol que, en algunos casos, resultaron m\u00e1s claros y resonaban mejor que sus hom\u00f3logos ingleses o alemanes. S\u00f3lo podemos describirlo como una org\u00eda intelectual para los amantes de las palabras.<\/p>\n<p>Estas rondas de conversaciones y lluvias de ideas se intensificaron durante los siguientes dos d\u00edas mientras clasific\u00e1bamos y revis\u00e1bamos conceptos. Una vez que los patrones y principios estuvieron consolidados, nos zambullimos en el resto del vocabulario de uso frecuente en el libro. Nos tomamos el tiempo necesario para asegurarnos de que el espa\u00f1ol fuera f\u00e1cil de comprender y, lo que es m\u00e1s importante, que <i>no<\/i> sonara como una traducci\u00f3n. Una y otra vez nos sorprend\u00eda el sentimiento tan especial e inusual de tener las circunstancias ideales de cooperaci\u00f3n y apoyo durante el proceso de traducci\u00f3n. La oportunidad de establecer una relaci\u00f3n directa con un equipo de traducci\u00f3n entusiasmado e informado fue tambi\u00e9n un gran alivio para la autora.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone\" src=\"https:\/\/lh5.googleusercontent.com\/BJ5qQG_Mc4-CMs7vg4t_ISjKTjJR5gfwGOtS-GkBbm9zQK4OiqGRKBjfHjREJ6gbZ4hFWq14xDtc7PXqSK4BptMq-80DogeE_CmVQja3c_ZucbRydx2VFVP5SDaZH5fiuZOeUuch\" alt=\"Silke participando en una lluvia de ideas con el equipo de traducci\u00f3n. Foto: Ann Marie Utratel\" width=\"1157\" height=\"712\" \/><\/p>\n<p>Por las tardes y noches encontramos tiempo para conectar a un nivel m\u00e1s personal, celebrando reuniones y comiendo juntos en los chiringuitos al lado del r\u00edo y en los bares de tapas del antiguo barrio jud\u00edo de Herv\u00e1s. Como entusiastas de la lengua y la cultura, compartimos poemas y cantamos canciones de la infancia en nuestras diversas lenguas nativas. Nadamos en los r\u00edos fr\u00edos y nos re\u00edamos de nuestros propios chistes malos, hablamos sobre la flora y la fauna locales, recogimos cerezas y, de alguna forma, pareci\u00f3 que todo ten\u00eda que ver con el procom\u00fan. Al conectar en persona y reflexionar juntos sobre el libro, el mensaje principal de <i>Libres, dignos, vivos<\/i> result\u00f3 a\u00fan m\u00e1s claro: todos somos comuneros.<\/p>\n<p>El \u00faltimo d\u00eda, antes de presentar la estrategia de redes sociales del GMC para el lanzamiento y promoci\u00f3n de <i>Libres, dignos, vivos<\/i>, decidimos pasar un tiempo con Silke y compartir nuestro propio sistema de creaci\u00f3n de procom\u00fan: el<a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.es\/nuestro-modelo-de-gobernanza\/\"> modelo DisCO<\/a> tal y como funciona dentro del colectivo Guerrilla Translation. Explicamos las formas que tenemos de cuidarnos los unos a los otros y al propio colectivo,<a href=\"https:\/\/wiki.guerrillamediacollective.org\/index.php\/What_is_Care_Work%3F\"> distribuyendo y valorando el trabajo de cuidados o reproductivo<\/a>. En Guerrilla Translation lo cocinamos todo a fuego lento mientras hablamos. Siempre estamos hablando, desde trivialidades hasta los aspectos m\u00e1s importantes de nuestro colectivo, definiendo c\u00f3mo queremos hacer cada cosa. Somos un grupo de amantes del lenguaje y la literatura y seleccionamos nuestro contenido bajo criterio propio. Elegimos y traducimos nuestros art\u00edculos, entrevistas y v\u00eddeos favoritos. Cuando somos nosotras las que proponemos el contenido, no existen los plazos de entrega ni las prisas. Esto nos permite tratar al texto con el cuidado y el mimo que es debido, permiti\u00e9ndonos repasarlo tantas veces como queramos, en muchas ocasiones con ojos m\u00e1s frescos y descansados.<\/p>\n<p>As\u00ed vamos creando un corpus de conocimiento para todas y todos, poniendo nuestras habilidades de traducci\u00f3n al servicio del saber com\u00fan. Nuestro papel es el de ser puente entre el material y el lector. Nuestra diversidad nos permite cubrir un amplio espectro de idiomas, intereses y temas. Nuestras diferentes trayectorias e historias personales hacen que cada miembro se incline m\u00e1s hacia una tem\u00e1tica o causa, resultando en un colorido crisol de activismo e intenciones.<\/p>\n<p>Tras compartir nuestro peculiar modelo de trabajo con Silke, entablamos un di\u00e1logo sobre c\u00f3mo podr\u00edamos expandir nuestro equipo de traductores en el futuro para as\u00ed dar cabida a m\u00e1s idiomas, detallando la \u00ab<a href=\"https:\/\/wiki.guerrillamediacollective.org\/index.php\/Dating_Phase_for_Transition_Translators\">fase de citas<\/a>\u00bb por la que todos los traductores deben pasar para integrarse en nuestro com\u00fan, contribuyendo y benefici\u00e1ndose de nuestra comunidad a partes iguales. Para nosotros era importante compartir y expresar con palabras nuestras propias pr\u00e1cticas de creaci\u00f3n de procom\u00fan y que Silke comprendiera el grado de dedicaci\u00f3n que tenemos para nuestro colectivo y que implica mucho m\u00e1s que simplemente traducir.<\/p>\n<p>Ahora que la traducci\u00f3n ha terminado y la promoci\u00f3n est\u00e1 en marcha, es evidente que todas las personas involucradas en el proyecto aprecian en gran medida el arranque de proyecto tan intenso y personal que celebramos en Herv\u00e1s. La oportunidad de colaborar para aclarar los objetivos, conocernos mejor, centrar nuestras energ\u00edas y mostrar los talentos individuales de cada uno es algo muy poco com\u00fan y especial en el mundo de la traducci\u00f3n comercial. La experiencia no solo ha sido una oportunidad excelente para profundizar en nuestro conocimiento y experiencia con los comunes, sino tambi\u00e9n para reafirmar nuestra elecci\u00f3n de hacer las cosas de manera diferente en Guerrilla Translation y traducir como comuneros.<\/p>\n<p>El procom\u00fan abre una mir\u00edada de portales a un pluriverso de cosmovisiones, cambiando el rumbo para alejarse de la enfermiza l\u00f3gica de mercado y proponer una transici\u00f3n m\u00e1s justa, m\u00e1s libre y m\u00e1s viva. Esperamos no s\u00f3lo ampliar los horizontes de aquellos que ya conocen las virtudes del procom\u00fan sino acompa\u00f1ar a todos aquellos que a\u00fan no est\u00e1n familiarizados con esta ontolog\u00eda y forma de entender la vida. No hay comunes sin comunidad, ni comunidad sin comunes.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_6856\" aria-describedby=\"caption-attachment-6856\" style=\"width: 1024px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-6856\" src=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/FFA-Crew-group-picture-1024x576.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"576\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-6856\" class=\"wp-caption-text\">Fila superior, de izquierda a derecha: Timothy McKeon, Lara San Mam\u00e9s, Stacco Troncoso, Silke Helfrich, Bernie J. Mitchell, Ann Marie Utratel, Sara Escribano. Fila inferior: Susa O\u00f1ate.<\/figcaption><\/figure>\n<p><b>Notas:<\/b><\/p>\n<ol>\n<li>\u00a0 Este \u00e1rbol singular y vetusto se encuentra a pocos kil\u00f3metros de Aldeanueva del Camino, pueblo de la comarca del Ambroz en el norte de C\u00e1ceres, (Espa\u00f1a). El paso del tiempo, los hongos y los p\u00e1jaros carpinteros han ahuecado las ramas m\u00e1s bajas, y sin embargo eso no impide que sigan brotando hojas verdes de ellas.<\/li>\n<li>\u00a0 Nuestro modelo de gobernanza, DisCO (<i>Distributed Cooperative Organization<\/i>) es una alternativa a los DAO (<i>Decentralized Autonomous Organizations<\/i>), y combina conceptos como la econom\u00eda feminista, el reconocimiento del trabajo de cuidados, la creaci\u00f3n de procom\u00fan, el <i>open value<\/i>, blockchain y las tecnolog\u00edas <i>distributed ledger\/de registro distribuido<\/i>. DisCO ha sido dise\u00f1ado para su implementaci\u00f3n en multitud de contextos y Guerrilla Translation es su modelo piloto. Descubre m\u00e1s en https:\/\/disco.coop.<\/li>\n<li>\u00a0 La \u201cfase de citas\u201d es una fase de transici\u00f3n previa a la incorporaci\u00f3n al colectivo Guerrilla Translation. Por lo general, esta fase se extiende a lo largo de 9 meses, divididos en tres trimestres de responsabilidad y compromiso ascendente. La finalidad de este proceso es acompa\u00f1ar al nuevo miembro a medida que se habit\u00faa a nuestro sistema, din\u00e1micas comunitarias, ritmos convivenciales y conjunto de herramientas descentralizadas.<\/li>\n<\/ol>\n<hr \/>\n<p>Escrito por <a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/?translators=timothy-mckeon\">Timothy McKeon<br \/>\n<\/a>Traducido por <a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/translators\/lara-san-mames\/\">Lara San Mam\u00e9s<\/a> y revisado por <a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/?translators=silvia-lopez\">Silvia L\u00f3pez<\/a><\/p>\n<p>Publicado originalmente en <a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/2019\/08\/09\/strong-roots-translating-as-a-commons\/\">Guerrilla Translation<\/a><\/p>\n<p>Imagen principal de <a href=\"https:\/\/www.guerrillatranslation.org\/?translators=annmarie_utratel\">Ann Marie Utratel<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En el mundo de la traducci\u00f3n comercial, los textos no suelen recibir el tratamiento que merecen. Los traductores a menudo carecen de experiencia en el tema, trabajan con plazos muy escuetos y poco realistas o se les paga muy poco por sus habilidades. En esencia, todos estos problemas se reducen al hecho de que el&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":3131,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[159],"tags":[267,178,169,268,266,172],"class_list":["post-3124","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articulos","tag-comunes","tag-david-bollier-es","tag-guerrilla-translation-es","tag-libres-dignos-vivos","tag-procomun","tag-silke-helfrich-es"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/freefairandalive.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3124","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/freefairandalive.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/freefairandalive.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/freefairandalive.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/freefairandalive.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3124"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/freefairandalive.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3124\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3366,"href":"https:\/\/freefairandalive.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3124\/revisions\/3366"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/freefairandalive.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3131"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/freefairandalive.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3124"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/freefairandalive.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3124"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/freefairandalive.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3124"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}